Свидетельствование верности перевода
Генконсульство производит нотариальное удостоверение верности перевода документов с русского языка на иностранные языки (японский и английский), а также с иностранных языков (японского и английского) на русский язык.
Внимание!
Услуги по переводу документов Генконсульством не оказываются.
Оригиналы или нотариально заверенные копии документов, представляемые в для удостоверения верности перевода, должны быть снабжены квалифицированным переводом.
Документы, выданные иностранными государственными органами для предъявления в России, должны быть заверены апостилем, иные официальные документы подлежат легализации. Эти процедуры должны предшествовать свидетельствованию верности перевода. Однако отсутствие апостиля или легализации на документе не является причиной отказа в нотариальном удостоверении верности перевода.
Для свидетельствования верности перевода необходимо представить:
- Оригинал заграничного паспорта заявителя;
- Оригинал или нотариально заверенную копию документа, перевод которого заверяется;
- Переводы документов предоставляются как в бумажном варианте, так и в электронном виде в виде файла в формате WORD на USB-носителе или заранее направляются на электронную почту niigata@mid.ru
Текст перевода должен отвечать следующим требованиям:
- Шрифт: стиль Times New Roman, размер - не менее 12;
- Поля – не менее 1,5 см;
- В правом верхнем углу страницы указывается, с какого языка переведен текст, надпись подчеркивается (например: «Перевод с японского»);
- Текст, вставленный в таблицы должен быть полностью читаем;
- Стилистика текста перевода должна соответствовать оригинальной (например, официальные документы переводятся в официально-деловом стиле);
- Оригинальный текст переводится полностью, в том числе производится расшифровка печатей;
- Транслитерация японских имен и названий производится согласно системе Поливанова.