Свидетельствование верности перевода

Свидетельствование верности перевода

Генконсульство производит нотариальное удостоверение верности перевода документов с русского языка на иностранные языки (японский и английский), а также с иностранных языков (японского и английского) на русский язык.

Внимание!

Услуги по переводу документов Генконсульством не оказываются.

Оригиналы или нотариально заверенные копии документов, представляемые в для удостоверения верности перевода, должны быть снабжены квалифицированным переводом.

Документы, выданные иностранными государственными органами для предъявления в России, должны быть заверены апостилем, иные официальные документы подлежат легализации. Эти процедуры должны предшествовать свидетельствованию верности перевода. Однако отсутствие апостиля или легализации на документе не является причиной отказа в нотариальном удостоверении верности перевода.

Для свидетельствования верности перевода необходимо представить:

  • Оригинал заграничного паспорта заявителя;
  • Оригинал или нотариально заверенную копию документа, перевод которого заверяется;
  • Переводы документов предоставляются как в бумажном варианте, так и в электронном виде в виде файла в формате WORD на USB-носителе или заранее направляются на электронную почту niigata@mid.ru

Текст перевода должен отвечать следующим требованиям:

  • Шрифт: стиль Times New Roman, размер - не менее 12;
  • Поля – не менее 1,5 см;
  • В правом верхнем углу страницы указывается, с какого языка переведен текст, надпись подчеркивается (например: «Перевод с японского»);
  • Текст, вставленный в таблицы должен быть полностью читаем;
  • Стилистика текста перевода должна соответствовать оригинальной (например, официальные документы переводятся в официально-деловом стиле);
  • Оригинальный текст переводится полностью, в том числе производится расшифровка печатей;
  • Транслитерация японских имен и названий производится согласно системе Поливанова.